С японского или английского?
Ремилия как-то переводила немецкие церковные песни, часть из них до сих пор лежит где-то в файликах ![]()
Наверное, из любимого переведённого.
Отредактировано Вечно Красная Луна (2025-12-25 12:10:21)
|
Рады приветствовать вас на Dreamland chronicles, ФРПГ, посвященной миру игр Touhou project. |
Dreamland chronicles |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Dreamland chronicles » [Флуд] » Флуд №41 — Пухлый, за счёт SDM, в случае невыплаты заберём горничную
С японского или английского?
Ремилия как-то переводила немецкие церковные песни, часть из них до сих пор лежит где-то в файликах ![]()
Наверное, из любимого переведённого.
Отредактировано Вечно Красная Луна (2025-12-25 12:10:21)
Наверное, из любимого переведённого.
*изучает*
*изучает контекст*
...а настоящая ли это "церковная песня"?.. Насколько Сува-кочан поняла, это что-то из альбома 2004 года какого-то широко известного в узких кругах русского композитора (а поёт, кажется, его жена).
Отредактировано Moriya Suwako (2025-12-25 12:35:56)
...а настоящая ли это "церковная песня"?..
Исполнение (моё любимое) и правда от русского композитора! А вот сама песня/строки вполне себе старенькие. Первая подробная ссылка с картинками песенников что-то не всегда открывается, но есть и просто на Вики, без всего текста (а там много вариантов), но тем не менее...
Отредактировано Вечно Красная Луна (2025-12-25 13:16:02)
А вот сама песня/строки вполне себе старенькие.
Well, whatever...
новая песня от 暁Records
Суваке эта песня зашла чуточку больше, чем большинство предыдущих. Но, конечно, с HELLOHELL даже близко не стояло.
Но, конечно, с HELLOHELL даже близко не стояло.
а впрочем
О-о-о, в таком сочетании и правда звучит намного лучше! Ремилии нравится~
фаворитом гекатийной песни всё ещё остаётся
*пожимает плечами*
Понятно, что аранжировки "パンデモニックプラネット" при прочих равных будут заведомо лучше, чем аранжировки "見た事も無い悪夢の世界"~ ![]()
Понятно, что аранжировки "パンデモニックプラネット" при прочих равных будут заведомо лучше, чем аранжировки "見た事も無い悪夢の世界"~
Зато какие у них вышли версии для 永遠の春夢! Хотя вот хоть и относительно недавняя グッナイメア хороша, но наверное самой любимой версией (а возможно песней во всём их репертуаре) всё ещё будет Deep Dream Dominator~!
относительно недавняя
Ну да, джва года прошло уже...
グッナイメア хороша
Как ни странно, Суваке она нравится больше, чем "Deep Dream Dominator". Хотя ни та, ни другая, не входят в число любимых.
Ну да, джва года прошло уже...
Ремилия уже говорила, что она очень плохо ощущает время?..
Хотя ни та, ни другая, не входят в число любимых.
А какие любимые?
Отредактировано Moriya Suwako (2025-12-25 14:38:31)
Мы уже это обсуждали три года назад... http://a.deviantart.net/avatars/b/a/bas … kouplz.png
М-м-м, да, Ремилия очень хорошо запомнила твоё мнение про トランスダンスアナーキー! 
После серии попыток у Суваки получилось что-то в основном удовлетворительное. Будем считать, что это отображние событий Великой Войны Сува~
Отлично вышло!
Просто великолепно!
М-м-м, Гэндзи-тян песни переводит? С японского или английского?
Проблема этой чудной песни в том, что она нинакаковском. Это вымышленный язык. У него нет даже официального текста. Но, спасибо фанатам, сделали. И, спасибо моей жене, она отлично умеет искать информацию, он у меня есть. И есть официальный перевод на японский. Так как японский у моей жены опять же сильнее, чем у меня (она ещё и китайский знает плюс-минус) - имею подстрочник.
И теперь имя исходник, японский текст, подстрочник с этим работаю.
В общем, весело.
А так да, я иногда под настроение могу что-то и сам сочинить, и перевести.
Вот, например, что-то меня стукнуло перевести отрывок из Гамлета. Привожу оригинал и мой перевод.
O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
О, плоть, что так тверда, растает, сгинет,
И каплями росы обрушится, чтоб боле не собраться!
Иль вечно ждать Небес Высоких дозволенья,
Чтоб руки наложить! О Боже! Слышишь?
Как тяжек мир, и как всё неразумно,
Что можно видеть и что можно осязать!
Довольно! Сорною травой пусть зарастёт
Цветущий жизни сад; так будет лучше,
Всё к этому придёт, коль так заведено!
Отредактировано Genji (2025-12-25 19:00:50)
Вот, например, что-то меня стукнуло перевести отрывок из Гамлета. Привожу оригинал и мой перевод.
У тебя очень красивый слог! 
Отлично вышло!
Сувака только сильно постфактум обнаружила, что при генерации забыла сменить настройки сэмплинга с предыдущего эксперимента, и вместо более привычных Euler a, Sampling Steps 25, CFG Scale 7 оставила DPM2++ SDE Karras, Sampling Steps 10, CFG Scale 4. Теперь зато понятно, почему очень долго получалась какая-то лажа, и пришлось в итоговом промте здоровенные веса на некоторые штуки выставлять.
В общем, весело.
Да уж...
Привожу оригинал и мой перевод.
*перебирает существующие переводы*
*пожимает плечами*
Сорян, но бездушной баке-Суваке больше понравился вариант г-на Лозинского. Размер стиха сохранён, и лексически более точный (хоть его, судя по всему, критикуют за сухость). Жаль, что мне не удалось найти для демонстрации какой-нибудь перевод, который ещё был бы близок к оригиналу по звукосочетаниям.
Отредактировано Moriya Suwako (2025-12-25 22:27:58)
Размер стиха сохранён, и лексически более точный (хоть его, судя по всему, критикуют за сухость).
Да, вот тут мы часто упираемся в интересный нюанс: чем ближе мы к подстрочнику, тем суше как правило и наш текст, и наоборот, чем больше мы позволяем себе как поэт, как вольный автор, чем больше мы привносим в перевод стихотворных произведений (а нередко и прозаических) чего-то своего, тем слог становится ярче, насыщенее - но далеко не всегда такой подход хорош и правилен. И, наверное, тут важно выдержать баланс между авторским слогом (особенно если это некий совершенно иной язык, с другой грамматикой, фонетикой и т.д.) и своим собственным способом донесения.
И да, я знаю, что существуют десятки переводов Шекспира; разумеется, не претендую на лучший или самый точный. Но это мой перевод. Может, тут важнее быть не самым правильным (всё же, не уравнение решаем), а суметь соблюсти тот баланс, о котором я говорил.
У тебя очень красивый слог!
Благодарю.
Что ж, страдаю, страдаю стихоплётством.
И не только им...
Когда подцепляешь литературную заразу, избавиться от неё очень сложно.
...да чё там "уметь"-то?.. Тащемта, интерфейсы в основном уже настолько простые, что всё сводится просто ко вписыванию в нужное поле твоих пожеланий к результату.
Умение задать запрос так, чтобы меня нейронка поняла, а не троллила...
*пожимает плечами*
Наверное, в этом и есть главная и единственная проблема. Если нейронки для Мейлин пока ничем не полезны и никак не интересны, то и причин ими пользоваться у неё вроде как и нету.
Причины были, но нужное так и не вышло хд
Эхе-хе~
Ремилия очень довольна!
Ну ладна~
Что-то совсем забыл, что теперь, когда я не гость, можно писать злесь!
Есть же флуд! Хе-хе.
С возвращением, однако :D
Умение задать запрос так, чтобы меня нейронка поняла, а не троллила...
Причины были, но нужное так и не вышло хд
М-м-м, при желании Мейлин может написать подробности Суваке вконтаче - может быть, смогу чем-нибудь помочь, научить и посоветовать. 
Отредактировано Moriya Suwako (2025-12-28 14:40:23)
С возвращением, однако :D
Привет, Привратница! Бамбука? Свежего? Маринованного? Хе? Может, саке?
Moriya Suwako, доброго дня. Тоже подлетай - бамбука еа всех хватит, а лягушек не ем.
Вы здесь » Dreamland chronicles » [Флуд] » Флуд №41 — Пухлый, за счёт SDM, в случае невыплаты заберём горничную